安徽教育信息网_教育政策_考试大纲_安徽教育网
菜单导航

英语六级翻译题预测及译文范文 12月六级英语翻译题目参考

作者: 安徽教育 发布时间: 2019年11月04日 17:23:41

英语六级翻译题预测及译文范文 12月六级英语翻译题目参考

­  四六级翻译经常会考到日常生活、节假日等话题,今天小编为大家分享大学英语四级翻译:港珠澳大桥,希望大家从现在开始,多收集整理一批四级翻译内容,好应对接下来的英语四级考试。

延伸阅读:

六级分数分配详细分布图 2019年12月英语六级题型分值分布

2019最新12月六级作文万能句型语句 英语六级作文万能模板

全国大学英语四、六级考试报名网站:2019六级准考证打印入口

­  四六级翻译原文:

­  2019年10月23日,国家主席习近平在广东省珠海市的开通仪式上,宣布港珠澳大桥正式开通。作为世界上最 长的跨海大桥,这座55公里长的大桥历经5年规划、9年建设,被《卫报》誉为“新世界七大奇迹”。“港珠澳大桥的意义首先在于交通,此外,它在社会、经济、文化、旅游等方面也会发挥重要作用。”港珠澳大桥管理局副局长余烈说。港珠澳大桥使粤港澳地区形成了“一小时生活圈”,这有望吸引更多游客前往粤港澳大湾区。

­  四六级翻译参考译文:

­  On Oct 23th, 2019, President Xi Jinping announced the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge at an opening ceremony in Zhuhai, Guangdong province. As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian. “The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic, besides, it will also play an important role in social, economic, cultural, tourism and so on.” said Yu Lie, the deputy director of the HK-Zhuhai-Macao Bridge Authority. It has made the Hong Kong, Macao and Guangdong form an “one-hour living circle”, which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

­  四六级翻译解析:

­  1.“港珠澳大桥”译为“Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge”,简称HZMB。

­  2.“开通仪式”译为“opening ceremony”,这个词也表示“开幕式”。

­  3. 作为世界上最 长的跨海大桥,这座55公里长的大桥历经5年规划、9年建设,被《卫报》誉为“新世界七大奇迹”。译为“As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian.注意长句句式的整合,找准主语,分清状语,named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian 是省译,更加出彩。

­  4.“港珠澳大桥的意义首先在于交通”翻译为“The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic”。“意义”选用高级词汇“significance”, “在于”翻译为“lie in”,本句采用直译。

­  5.“这有望吸引更多游客前往粤港澳大湾区。”译为“which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.”最后一句采用了which引导的非限制性定语从句,句式更加多样。

­ 

英语六级翻译考前冲刺练习:春联

  春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。

  参考翻译:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

英语六级翻译考前冲刺练习:儒家思想